雅思托福

欢迎来到托福TOEFL保分/助考/替考/代考/精准预测面授/雅思/IELTS/PTE/新希望保分官网!

雅思托福

咨询VX:2010133883

雅思托福官方微信

雅思托福

新希望GMAT Online保分|到底该如何分析语义?

发布时间:2022-09-13 22:36

浏览次数:

作者:雅思/PTE/GMAT/托福/思培/GRE/SAT/ACT/CAE/托业代考/替考/答案/新希望

返回列表雅思托福

  新希望GMAT Online保分相信但凡做过一定量SC题目练习的同学们都知道,SC很重要的考察方向是考察我们对语义的理解。可是,所有人都知道要理解句意理解句意,为什么有的同学SC分数高,有的同学SC分数低呢?

新希望GMAT Online保分|到底该如何分析语义?

  因为,后者这部分同学,他们不会分析语义。那么,到底我们应该如何分析语义呢?今天我就来教大家,分析语义的三板斧。

  一、严格字面翻译

  大多数同学脑子里的理解句意,只是把一个句子快速读过一遍,在脑海中有个大致的映像,谁做了什么事,就结束了。请注意,这是非常不可取的。

  因为,平时你说话的目的是交流,只要交流双方能够互相理解即可,对语言准确性要求很低,,但是SC就要考察一个人的文本严谨逻辑,换句话说它就要test你能不能每个字说出来都知道自己在表达什么,当然要对准确性要求提高。

  所以,最好的方法,一定是严格字面翻译,这样你才能体会到一个表意有问题的句子问题怎么会产生confusion。

  我们举个例子:A long-term study of some 1,000 physicians indicates that the more coffee these doctors drank, the more they had a likelihood of coronary disease.

  这句话读完,大家都能感觉到,作者试图在说:研究发现,医生喝咖啡喝的越多,他们得冠状动脉疾病的可能性更大。并且这句话用了非常漂亮的the more… the more…结构,大多数同学会觉得写得太好了,正确选项一定是它了。

  但是我们来严格字面翻译,the more they had a likelihood of coronary disease,这个expression,严格看字面,意思是“他们有(冠状动脉疾病的可能性)这件事发生得更加多/程度高”,

  那么我们来想,一方面,“有可能性”这件事发生地更加more,不符合逻辑呀,你可以说“可能性更高”,可以说“有可能性”这件事发生地更频繁,但是你不会说“有可能性”这件事发生得更加more。

  另一方面,什么叫likelihood of coronary disease?字面翻译叫做“冠状动脉疾病的可能性”,但是一个名字“冠状动脉疾病”怎么会有可能性呢?你得做一件事情讨论这件事情发生的可能性呀。

  换句话说,“冠状动脉疾病的可能性”,表达的到底是“得冠状动脉疾病的可能性”、还是“冠状动脉疾病痊愈这件事的可能性”、是完全看不出来的,因为没有一个动作存在。所以严格字面翻译,我们就会发现这句话的表达是非常奇怪的。

  那么再来看正确选项:A long-term study of some 1,000 physicians indicates that the more coffee these doctors drank, the greater was their likelihood of having coronary disease,

  这句话后半部分字面翻译就是“他们的得冠状动脉疾病的可能性更大”,一方面用greater描述可能性大小,是非常合理的,另一方面,likelihood后面有了动作having,能够准确地表达出“得病的可能性”这样合理的含义,是不是就比前面一句话更加make sense了?

  所以请同学们在锻炼自己对句意的理解时,一定要严格字面翻译,千万不要想当然看完一句话就觉得这句话貌似说的感觉不错挺有道理,你很可能没有看明白这句话本身传递出的语言信息。

  二、分析修饰关系

  我们在读句过程中,会遇到各种各样复杂的修饰语(句子主谓宾以外的成分统称修饰语),而所谓的句意meaning,一定是通过结构表现出来的,那么咱们在读句子过程中就必须要分析各种修饰语的修饰含义,才能得到整个句子体现出的句意,所以,务必要严格对待每一个修饰语,分析它的修饰谁,表达出什么意思来。

  我们再来举例:Over 75 percent of the energy produced in France derives from nuclear power, whereas just over 33 percent of the energy comes from nuclear power in Germany.

  这句话主句说,法国生产的能源中的超过75%来自于核能,whereas从句主谓结构很简单,just over 33 percent of the energy comes,但是往下看,in Germany放在nuclear power后面,是不是给读者第一映像是修饰了nuclear power了?表意为“德国的核能”。

  那么带进整个从句中,从句意思就变成了“法国生产的能源(the energy没有限定性修饰,就特指了前面出现过的“法国生产的能源”)的超过33%来自于德国的核能”,这个意思就非常得荒谬了,法国的能源来自于德国的核能???

  我们再看写得更好的表达:Over 75 percent of the energy produced in France derives from nuclear power, whereas nuclear power accounts for just over 33 percent of the energy produced in Germany.

  从句中把in Germany放在过去分词produced后面,给读者第一映像就是修饰了produced,表意为“在德国被生产”,而produced in Germany作为energy的新限定性修饰存在,表意为“在德国被生产的能源”,那么代入从句,从句表意为,“核能占了在德国被生产的能源的超过33%”,是不是意思就完全合理,与主句内容正好形成了合理的转折关系?

  所以我们分析句意就应该细致到这个程度,小小的一个介词短语都要去分析它修饰谁,表达出什么样的意思,推而广之,所有修饰语我们都不应该眼睛扫过即可,而必须分析他们细致的修饰含义。

  三、运用常识思考

  语言最终是不能脱离常识讨论的,我们在分析语义的过程中,一定要基于常识,去考虑这个表达的意思,而不能设定一个极端情况,去justify一个不太符合常识的句子。

  比如说,一个句子放在你面前,说the apple on the table that is delicious looks great. 这个that从句虽然离table很近,但是按照常识,桌子是不能说它好吃的,桌子压根就不能吃,这个时候我们要遵循常识,不能杠精,说万一这张桌子是巧克力做的呢?

  句子没有context告诉你这张桌子可能是食物做的,就得按照常识认为桌子不能吃,所以that从句修饰apple的可能性更大。所以说,咱们在分析语义的过程中,需要按照常识去理解,切不可用极端情况去justify一个不符合常识的表意。

  最后,希望同学们按照新希望GMAT Online保分教大家的分析语义方法,多加练习,持之以恒,一定能锻炼出良好的句意理解能力,最终征服SC,我们一起加油!

雅思答案电话:17702786567
雅思答案微信号:2010133883

©Copyright 2019 新希望

雅思答案

关注微信